こんにちは。今回の担当はC.Nでございます。
アナと雪の女王。遂にDVDが発売されましたね!皆さんは買いましたか?私は英語onlyのしか見ていないので、日本語のもぜひ見てみたいと思っているところです。
さて、先週に引き続きですが、C.Nも翻訳のFrozen Projectおくらせていただきます。
私が翻訳を担当している箇所は最初の最初。アナがおねむのエルサを起こして遊ぼ!遊ぼ!エルサの魔法で遊ぼうよ!雪だるま作っちゃおうYO!のシーンです。
基本的に短いセリフばかりなので一見簡単に見えますが、、、ここで問題!
はてさてこの“Do”どう訳そうか。
シーンを見てるとわかると思いますが、アナはエルサの魔法が見たい!魔法で遊んでほしい!のです。だけど「魔法見せて!」だと英語に戻したとき“Show the magic!”になってしまうとか…oh
子供の語彙力やらなんやらあり今は「魔法やって!魔法やって!」になっていますが、最後完成がどうなるのかはまだわからないです。子供ってむつかしい…orz
話は変わり先日、本屋に寄ったついでにアナ雪の絵本のサンプルをチラ見。プロはどう訳してるんだろうって…「魔法見せて!見せて!」とありました。なるほど…
訳が完成したら…
翻訳組は台本の制作にうつることになります。どんな感じになるのかな???発表を楽しみにしててくださいo(^o^)o
プロフィール
- 翻訳コース所属
お絵かきとアニメが大好物∩^ω^∩
最近の投稿
2015.12.30今日の出来事。もういくつ寝るとお正月~
2015.02.28個人プロジェクトTranslation of Charlie and the Chocolate Factory②
2014.11.27個人プロジェクトTranslation of Charlie and the Chocolate Factory
2014.10.23ゼミブログ株式会社TEAM TED

