こんにちは。今回はY.Hが担当します。

もう上半期が終わってしまったのですね…なんだか早いな。
自分の上半期を今度振り返ってみようと思います(何していたかな…( ..)φメモメモ)

さて、半年が終わりましたがFrozen Projectはまだまだ進んでいます。
私の担当はシーン翻訳

エルサの戴冠式の後に行われた舞踏会にて久しぶりに会い、会話をするエルサとアナのシーンの翻訳を担当しています。
なかなか難しい表現もあり電子辞書とにらめっこ・・・(苦笑)しながらも自分なりにしっかりと翻訳しています。

例えばどんなところか見てみましょう

73024

久しぶりに会ったのですがやはり気まずい様子のアナとエルサ…そんな中、エルサからアナに声をかけます。エルサの戴冠式ですものね二人とも素敵なドレスを着て髪も綺麗にセット。
エルサはこう言います

エルサ「You look beautiful.」

「綺麗よ」と言われたらもちろん嬉しいですよね。アナもエルサを褒めようとするのですが…

アナ「Thank you.You look beautiful-ler.」

可笑しいですよね?比較級を使うならば【more beautiful】のが正しいです。
しかし、テンパってるのですかね…アナは間違えて【beautiful-ler】と言ってしまいます。

ここの訳をどうするか…だいぶ悩んでおります(・_・;)
本来ならば「エルサのほうのがとてもきれいよ」と訳したいのですが、アナの台詞では間違えているのでこうは訳せない…。さてどうするか…。

と、このように悩みまくっているところもあります。しかし、ちゃんと翻訳が出来ると達成感があるのでこれからも辞書等を活用しながら頑張っていきます。

プロフィール

Y .H
Y .H
翻訳コース所属
ライブ参戦が生きがい....☆〜(ゝ。∂)