こんばんわ!H.Mでございます。
先週続けて2回目の投稿ですねー\(^o^)/
今日はちょっと趣味のお話について書こうと思っておりまして・・・

実は私H.MはK-Popにはまって早10年(笑)
今でもK-popに対する熱は冷めておりません・・・(笑)
中学の時に10年後の大学生になるまで’好きなわけないっしょ!!!’と思っていた・・・
あの時の私に言ってやりたい・・・お前はもうすぐ大学卒業するのだ)^o^(
自分でもいつ熱が冷めるのかわからず、彼氏が出来ない原因はこれにあるのではと思いつつ、日々K-popを熱心に追いかけているわけであります。(笑)
そのK-popがきっかけで私はハングルを読み書きできるようになりたい!!!!と思い熱心に独学で勉強していたのですが、
中2のとある日、ハングルの看板をいつの間にか読めるようになっていた・・・・( ^)o(^ )あの時の事は今でも忘れません。(笑)
そこからどんどん好きなアーティストが出演している動画などを見ていろんな言葉を学んでいきました。
いつの日だか堤先生に私は英語よりハングルの方が出来ると思っている!!!ハングルを話せるようになりたい!!!
と言ったのですが、ハングルは日本語と同じ文法だから日本人に有利なだけで、英語ほど簡単にできる言語は無い・・・らしい・・・
英語が話せないと他の言語を話すことは難しいらしいのです。(私は今でもハングルの方が出来ると思っているのは秘密。えへへ)
今でももっとハングルを理解できるようになりたいと思っているのですが、その練習の為に時間さえあれば好きなアーティストの歌の歌詞を翻訳して勉強したりしています。
この間もハングルの読み書きが出来ない友達に、好きなアーティストの新曲の歌詞を翻訳して送るために夜中訳していたのですが、
苦戦した・・・とても苦戦した・・・(笑)
image
※殴り書きなので字が汚いのはご了承願います(;_:)

この歌は青春時代に感じる苦悩や愛などいろいろ含まれた歌なので内容が少し重めです・・・
そしてただ単語がわかるから訳せばいいという訳ではない・・・
これを歌っているグループがヒップホップ色であり、ラップをたくさん歌っているので言葉使いに気を付けました。
この歌の雰囲気に合わせて強めに「난(ナン)・・・男の人の一人称」を僕ではなく俺、と訳してみたり、
「안 가져(アン ガジョ)・・・アンはNo、ガジョは持つ」=持つ+無いなので持たないと訳したのですが、
前の言葉が「이제 너(イジェ ノ)・・・イジェは今、今から、もうすぐ、もう、ノは君」なので、その後につけると
「もう君を持たない」
\(゜ロ\)(/ロ゜)/\(゜ロ\)(/ロ゜)/\(゜ロ\)(/ロ゜)/意味不明\(゜ロ\)(/ロ゜)/\(゜ロ\)(/ロ゜)/
そこから更によくよく考えた結果、持たない=持ってない=離している=離すじゃね・・・・!?!?!?!?!?!
という結果に至り「もう今お前を離すよ(手放すって事ですな)」という訳にしてみました(^O^)
そこで私H.Mは気が付いたのです!!!!この歌の雰囲気に合わせて翻訳する作業は、
映像から雰囲気をくみ取って翻訳する映像翻訳と同じことなのではと・・・!!!!(どやああああああ)
私は英語が出来ないくせに英文科に入った人間なので英語の映像翻訳はとても苦手なのですが作業自体は同じ事だなと感じたわけであります。
謎が解明すると作業もどんどん楽しくなる\(◎o◎)/!これからもハングルの勉強を頑張って話せるようになりたいです☆

そろそろ英語からは逃げられない時期なのが現実ㅜㅜ

卒論の作業もどんどん進める時期に入っております(;_:)
ゼミ生の皆一緒にガンバろーね(;_:)

それでは!!!잘자요 긋나이☆(お休み グットナイト☆)

H.M

プロフィール

H.M
H.M
Seminar's Blog Director
観光コース所属
ダンスが大好き\(^o^)/
ネイリストに向けて頑張ります^^